Natsume Soseki is one of the famous people who lived in Meiji period. He was a novelist, critic and a scholar of English literature. He made a lot of works which connect to loneliness, for he had a lonely childhood. Also he studied in the UK and played a role in translation. Natsume Soseki was a talented person, and still influences society now. I was interested in his unique personality resulting from his lonely experiences, so I will introduce Natsume Soseki through his novel Bocchan and his famous translation.
“Loneliness” is the key of Soseki’s works. The loneliness came from his childhood experiences, inferiority in himself and opposition to modernization. One of his famous novels, “Bocchan”, reflects Soseki himself, and both Soseki and Bocchan have similarities. There are two sadnesses in the story, “Bocchan”.
Soseki was sent to another family as a foster child soon after birth, and he was adopted when he was 1 year old. Although he returned to his real family when he was 9 years old, his real mother died when he was 14 years old. Bocchan was deserted by his mother 3 days before she died. Also he was not loved by his father. He and his brother were not in good terms, and he had never met his brother since his brother went to Kyushu for work. Soseki and Bocchan have the same loneliness against family, which is one sadness.
The similarity is not only childhood but also the whole story ― Bocchan went to Matsuyama as a teacher, and he faced some difficulties there. From the middle of the story, he does not trust “Aka shatsu (red shirt)” and “Nodaiko” who are intelligent. One day he felt discomfort against society. He lost Aka shatsu and Nodaiko and left Matuyama. ― Matsuyama is the symbol of modern Japan, and he felt uncomfortable there. “Aka shatsu” is Natume Soseki. Both of them are scholars who graduated from a department of literature. By drawing himself critically as the symbol of modernization in the novel, he also criticized modern Japan. In the end, he left modern Japan. As a result, he lost modern Japan, which is another sadness.
There is a nice sentence which Soseki translated which is favored among fashionable or intelligent people. When he was a teacher, one day in his class, he translated “I love you” into “Tsuki ga Kirei desune” which normally means “The moon is beautiful” after he heard a student translate “I love you” literally into “Ware Kimi wo Aisu”. He said it was enough to communicate your feeling because he was a person in Meiji period when feeling (Jou) was common rather than love (Ai). That is why he thought the direct sentence “Ware Kimi wo Aisu” was not practical and did not meet Japanese sensibility, so he regarded it as better to communicate with Japanese lyrical way which connects with former sentence. It is very natural that he translated this way because he was very smart and he did not like unfashionable things. The reason why he translated into such a nice sentence is that his experiences were different from others, which gave him unique ideas. The sentence “Tsuki ga Kirei desune” (The moon is beautiful) is often used to communicate love by today’s people. They favor the sentence because it is like a kind of secret sign and they think it is more tasteful than using “Ai shiteru” directly.
Natsume Soseki was a representative person in Meiji period. Nobody doubts he was an educated and intelligent person in modern Japan. He is a famous person, but he was a lonely person. He influenced society with his study and sensibility. He contributed to society for giving new idea. However he was negative about modernization and himself. The negative thought made his works interesting. All his experiences helped him to get unique idea and good sense. Even his lonely childhood was not unnecessary.
Anonymous. (January 15, 2012), 夏目漱石『坊っちゃん』は自己批判の書ではないか？（再掲）.のび日記～誤読と曲解の日々～. Retrieved July 14, 2013, from http://d.hatena.ne.jp/nobitter73/20120115/p2
Anonymous. (October 17, 2007), 「i love you 」＝「月が綺麗ですね」 . Retrieved July 14, 2013, from http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313126873